我愛你,但不把你當成玫瑰,
或黃寶石,或火光四射的康乃馨之箭。
我愛你,像愛戀某些陰暗的事物,
秘密地,介於陰影與靈魂之間。
我愛你,把你當成永不開花
但自身隱含花的光芒的植物;
因為你的愛,某種密實的香味
自大地升起,暗存於我體內。
我愛你,卻不知該如何愛,
何時愛,從哪裡開始。
我愛你,簡單純粹,
不復雜也不傲慢;
我如是愛你,除此之外
我不知道還有什麼方式:
我不存在之處,
你也不存在,
如此親密,
我胸前你的手便是我的手,
如此親密,
我入睡時你也合上雙眼。
-聂鲁達《愛情十四行詩一百首.第十七首》
原文:
I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.
-Pablo Neruda
《One Hundred Love Sonnets》